Перевод: с русского на английский

с английского на русский

settle down (to family life)

  • 1 зажить

    1. сов. см. заживать 2. сов. (начать жить)
    begin* to live

    зажить по-новому, зажить новой жизнью — begin* a new life; turn over a new leaf идиом.

    зажить трудовой жизнью — begin* to earn one's (own) living

    Русско-английский словарь Смирнитского > зажить

  • 2 зажить

    I
    сов. от заживать
    II сов.
    ( начать жить) begin to live

    зажи́ть по-но́вому [но́вой жи́знью] — begin a new life; turn over a new leaf идиом.

    зажи́ть трудово́й жи́знью — begin to earn one's (own) living

    зажи́ть семе́йной жи́знью — settle down (to family life)

    Новый большой русско-английский словарь > зажить

  • 3 обзаводиться семьёй

    to settle down (to family life), to start a family

    Русско-английский учебный словарь > обзаводиться семьёй

  • 4 обзавестись семьёй

    Универсальный русско-английский словарь > обзавестись семьёй

  • 5 К-303

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP
    1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)
    X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).
    Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
    ...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)
    X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)
    X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).
    Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
    Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-303

  • 6 пускать корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пускать корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни

  • 7 пустить корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пустить корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни

  • 8 заводить

    1. завести (кого-л. куда-л.; приводить)
    bring* / lead* (smb. to a place) (and leave* there); ( уводить далеко) take* / lead* (smb. to a place)

    заводить кого-л. в тупик (перен.) — lead* smb. up a blind alley

    2. завести (вн.)
    1. ( приобретать) acquire (d.); ( покупать) buy* (d.)

    заводить привычку (+ инф.) — acquire a habit (of ger.), fall* / get* into the habit (of ger.)

    2. (вводить, устанавливать) establish (d.), introduce (d.)

    заводить порядок — introduce / establish / order a rule

    3.:

    заводить семью, хозяйство — acquire a home and family; settle down (in life)

    заводить дело разг. ( коммерческое) — start a business, set* up in business

    4. ( начинать) start (d.)

    заводить ссору — start / raise a quarrel

    заводить знакомство (с тв.) — strike* up an acquaintance (with)

    3. завести (вн.)
    1. (приводить в движение, пускать в ход) wind* up (d.)

    заводить патефон — put* on the portable gramophone

    заводить мотор — start (up) an engine; ( ручкой) crank an engine

    2. разг. ( будоражить) get* smb. worked up

    Русско-английский словарь Смирнитского > заводить

  • 9 заводить

    I несов. - заводи́ть, сов. - завести́; (вн.)
    1) (куда-л; приводить) lead (d), bring (d), take (d) ( to a place)
    2) ( начинать) start (d)

    заводи́ть разгово́р — start a conversation

    заводи́ть ссо́ру — start / raise a quarrel

    заводи́ть знако́мство (с тв.)strike up an acquaintance (with)

    3) (устанавливать, формировать) establish (d), introduce (d)

    заводи́ть де́ло (коммерческое) — start [set up] a business

    заводи́ть поря́док — introduce / establish a rule

    согла́сно заведённому поря́дку — according to the (established) rules

    заводи́ть привы́чку (+ инф.)acquire a habit (of ger), fall / get into the habit (of ger)

    заводи́ть мо́ду — set the fashion; (+ инф.; перен.) неодобр. pick up the habit (of ger)

    4) ( приобретать) get (d); acquire (d)

    заводи́ть семью́ и хозя́йство — acquire a home and family; settle down (in life)

    заводи́ть (себе́) соба́ку — get oneself [start keeping] a dog

    5) (приводить в движение, запускать в ход) wind (d) (up)

    заводи́ть буди́льник — wind up the alarm clock

    заводи́ть буди́льник на 6 часо́в — set the alarm to 6 o'clock

    заводи́ть мото́р — start (up) an engine; ( ручкой) crank an engine

    6) разг. (будоражить, возбуждать) get (d) worked up, turn (d) on
    ••

    заводи́ть в тупи́к — lead up a blind alley

    заводи́ть глаза́ — roll one's eyes

    заводи́ть те́сто прост. — make dough [dəʊ]

    заводи́ть шарма́нку — см. шарманка

    II сов.
    (см. вести 5)) (тв.; начать водить) begin to move (d), begin to run (d), etc

    Новый большой русско-английский словарь > заводить

См. также в других словарях:

  • settle down — v. 1) (D; intr.) to settle down into, to (to settle down into a routine; to settle down to family life) 2) (E) to settle down to study 3) (misc.) to settle down for the night * * * [ setl daʊn] to (to settle down into a routine; to settle down to …   Combinatory dictionary

  • settle down — {v.} 1. To live more quietly and sensibly; have a regular place to live and a regular job; stop acting wildly or carelessly, especially by growing up. * /John will settle down after he gets a job and gets married./ 2. To become quiet, calm, or… …   Dictionary of American idioms

  • settle down — {v.} 1. To live more quietly and sensibly; have a regular place to live and a regular job; stop acting wildly or carelessly, especially by growing up. * /John will settle down after he gets a job and gets married./ 2. To become quiet, calm, or… …   Dictionary of American idioms

  • settle down — 1) PHRASAL VERB When someone settles down, they start living a quiet life in one place, especially when they get married or buy a house. [V P] One day I ll want to settle down and have a family... [V P prep/adv] Before she settled down in… …   English dictionary

  • settle down — live a quiet normal life He settled down and started a family after he finished university …   Idioms and examples

  • settle — settle1 [set′ l] n. [ME settel < OE setl (akin to Ger sessel) < IE * sedla < base * sed > SIT] a long wooden bench with a back, armrests, and sometimes a chest beneath the seat settle2 [set′ l] vt. settled, settling [ME setlen < OE …   English World dictionary

  • settle — I (New American Roget s College Thesaurus) v. define, fix, confirm, appoint; agree upon; resolve, determine, decide, conclude; tranquilize, calm; reconcile, adjust, compose; discharge, square, pay, set at rest; place, establish; people, colonize …   English dictionary for students

  • Life of Franz Liszt — Origin= Franz Liszt was born on October 22, 1811, in the village of Raiding (Lang hu|Doborján) in the Kingdom of Hungary, then part of the Habsburg Empire (and today also part of Austria), in the comitat Oedenburg ( hu. Sopron). The main language …   Wikipedia

  • Family International — The Family International (TFI), formed as as the Children of God (COG) and later named Family of Love and the Family, is a new religious movement,[1][2] started in 1968 in Huntington Beach, California, United States. It began in the late 1960s,… …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos - friends and family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. oprano family blood relationsDomenica Baccalieri*Played by: Kimberly Laughlin and Brianna Laughlin *Appears in:… …   Wikipedia

  • Simple Kind of Life — Infobox Single Name = Simple Kind of Life Artist = No Doubt from Album = Return of Saturn Released = June 13, 2000 Format = CD, cassette Recorded = 1999 Genre = Pop rock Length = 4:16 Label = Interscope Writer = Gwen Stefani Producer = Glen… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»